nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo journalinfonormal searchdiv searchzone qikanlogo popupnotification paper paperNew
2025, 03, v.42 121-125+138
中华茶文化意象翻译研究——以徽州《春园采茶词》英译为例
基金项目(Foundation): 安徽省社会科学创新发展研究课题(2023CX148);安徽省社会科学创新发展研究课题(2024CX108); 安徽省教育厅新时代育人质量工程项目(研究生教育)(2024zyxwjxalk043)
邮箱(Email):
DOI:
摘要:

文化意象的适切翻译是中华文化“走出去”过程中需密切关注的问题。文章以徽州《春园采茶词》茂叟译本和德庇时译本为例,探讨了两英译本对原诗中中华茶文化意象的翻译情况。研究发现,两译本总体而言对原诗中华茶文化意象有所取舍,并在忠于原文基础之上进行了一定调整,但是在此过程中对于一些意象的诠释不够到位,加之因为对汉语和中华茶文化的了解不够深入造成译文中出现了一些误译的情况。因此文章建议,要重视要茶文化意象翻译研究,深入讨论各中华茶文化典籍中茶文化意象的处理问题,此外还要加强国内外译者的交流合作,共同推动中华茶文化典籍的海外传播。

Abstract:

The appropriate translation of cultural images constitutes a critical task requiring meticulous attention in the global dissemination of Chinese culture. This investigation employs a comparative analysis of two English renditions—Williams Thomas Mercer's and John Francis Davis' s translations of Huizhou's Chunyuan Caicha Ci—to examine their treatment of tea culture images embedded in the original classical poetry. The analytical findings reveal that both translators employed selective adaptations and contextual adjustments while generally preserving textual fidelity. Nevertheless, the study identifies two primary limitations: inadequate contextual interpretation of specific cultural images and instances of semantic distortion arising from limited linguistic proficiency and cultural comprehension regarding Chinese tea culture. Accordingly, this paper proposes a dual-path enhancement strategy:first, establishing systematic research frameworks for tea imagery translation through comprehensive textual studies across classical tea literature; second, fostering collaborative partnerships between sinological experts and native translators to develop culturally-informed translation paradigms. Such coordinated efforts could significantly improve the cross-cultural transmission efficacy of Chinese tea cultural canons.

参考文献

[1]江岚.苏曼殊·采茶词·茶文化的西行[N].中华读书报,2014-05-21(17).

[2]郑毅.徽州茶人小传:李亦青[N].黄山日报, 2016-06-17(3).

[3]郑毅.近代茶文化的东学西渐:解读《松萝采茶词》[J].农业考古,2015(2):36-43.

[4]黄荷,姜怡.基于语料库的《春园采茶词》文体功能三层面英译分析[J].南京工程学院学报(社会科学版),2021,21(2):18-24.

[5]屈光.中国古典诗歌意象论[J].中国社会科学,2002(3):162-171,208.

[6]吴功正.中国文学美学:上卷[M].南京:江苏教育出版社,2001.

[7]黄立.“意象”与Image之辩:以《文心雕龙》与意象派理论为例[J].中国文学批评,2022(4):37-44,187-188.

[8]舒奇志.文化意象的互文性与文化意象翻译[J].外语与外语教学,2007(8):58-60.

[9]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[10]姚国坤.茶文化概论[M].杭州:浙江摄影出版社,2004.

[11]丁以寿.中国茶文化概论[M].北京:科学出版社,2018.

[12]李占喜,何自然.从关联域视角分析文化意象翻译中的文化亏损[J].外语与外语教学,2006(2):40-43.

[13]辛红娟,宋子燕.从目的论看《红楼梦》中俗语的文化意象英译[J].湘潭大学学报(哲学社会科学版),2012,36(6):146-150,154.

[14]龙君,刘明东,刘霞.毛泽东诗词英译的文化意象的建构与传递[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2013,16(4):17-20.

[15]赵自强.跨文化传播视角下藏族文化意象翻译研究:以《尘埃落定》英译本为例[J].西藏研究,2020(3):157-164.

[16]刘静.“道”文化意象在欧美电影中的认知与翻译[J].上海翻译,2016(5):44-48.

[17]李晶晶,顾正阳.论中国古诗词中水文化意象的翻译[J].南昌大学学报(人文社会科学版),2011,42(3):131-137.

[18]唐琛.中国茶文化意象及其跨文化传播[J].福建茶叶,2016,38(3):320-321.

[19] WILLIAMS T M. Ballad on Picking Tea[C]//In Bridgman Coleman Elijah(ed.). The Chinese Repository(VIII). Tokyo:Mar Uzen, 1840:195-204.

[20] JOHN F D. The Poetry of the Chinese[M]. London:Asher,1870.

基本信息:

中图分类号:I046;H315.9

引用信息:

[1]许宗瑞,陆国玟.中华茶文化意象翻译研究——以徽州《春园采茶词》英译为例[J].合肥大学学报,2025,42(03):121-125+138.

基金信息:

安徽省社会科学创新发展研究课题(2023CX148);安徽省社会科学创新发展研究课题(2024CX108); 安徽省教育厅新时代育人质量工程项目(研究生教育)(2024zyxwjxalk043)

投稿时间:

2024-10-21

投稿日期(年):

2024

终审时间:

2024-12-24

终审日期(年):

2024

审稿周期(年):

1

发布时间:

2025-06-28

出版时间:

2025-06-28

检 索 高级检索

引用

GB/T 7714-2015 格式引文
MLA格式引文
APA格式引文